den Leadern als Center for the Global Agenda dienen soll
English translation: is intended to serve as the Center for the Global Agenda for the leaders
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:11 Oct 22, 2004
German to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
German term or phrase:den Leadern als Center for the Global Agenda dienen soll
"Etwa 18 Millionen Franken (elf Millionen Euro) hat das luftige und transparente High-Tech-Gebäude gekostet, das nicht nur die Verwaltung beherbergt, sondern auch große Konferenzräume umschließt und den Leadern als Center for the Global Agenda dienen soll - einer Art Nobelclub mit Blick auf Alpen und Genfer See."
Here´s what I have so far:
"The airy, transparent high-tech building cost approximately 18 million Francs (11 million Euros). It houses not only the administration but as well large conference rooms and is intended to serve for leaders as the Center for the Global Agenda - a kind of exclusive club with a view of the Alps and Lake Geneva."
Explanation: as an alternative...
BUT there's nothing wrong with "serve as"...
btw: "It houses the administration as well AS large conference rooms" oder
"It houses not only the administration but large conference rooms AS WELL"
xxxFrancis Lee Local time: 17:51 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 88