23:20 Mar 2, 2002 |
German to English translations [Non-PRO] History / history | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 21:12 | |||
Grading comment
|
(which spreads) like a pest of slander, meanness and lies into our lifes Explanation: missing is a verb in that original i.e. bold phrase of yours -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-06 15:01:45 (GMT) -------------------------------------------------- sorry, plural is LIVES of course |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See translation Explanation: which spreads like a malodorous vapour of slander, nastiness and lies over our lives This is one possibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
like a miasma of slander, meanness, and lies... Explanation: The sentence you give is incomplete. There must be a verb in there somewhere - über das Leben zieht ? über das Leben legt ? The fragment translates roughly as follows: which, like a miasma (or fetor) of slander, meanness, and lies, [1...] through the life [2...] [1...] = the missing verb - maybe penetrates the life ? [2...] = possibly missing part after life (life of ...? or maybe lives?) It's also possible that something else is missing after "das Leben" - maybe das Leben der Gemeinschaft/Gesellschaft. A search on the quote you give came up empty, so it's hard to say what the missing piece(s) is (are). Anyway, that's the general gist of it. Here are the component parts: Pesthauch m (poet) miasma (liter) , fetor (liter) Verleumdung - slander, calumny Gemeinheit - meanness, nastiness Lüge - lie, falsehood Leben - life HTH Collins Unabridged German <> English |
| |
Grading comment
| ||