Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:27 Dec 18, 2010
German to English translations [PRO] Art/Literary - History
German term or phrase:Im Zeichen des Abwehrkampfes
In a 1950s document about the pre-war Nazi period: a cliche of the time - so the translation should ideally have a similar worn feel to it - the word self-defence is not right as it translates differently back into German...
Maybe I should have said that I know that it means 'as a sign of defensive struggle' when you translate each word separately.
The context does not really add much: the Jewish veterans of WWI were ostracised and formed their own Jewish Verein,'im Zeichen des Abwehrkampfes'.
It was a commonly used expression of the time in all kinds of contexts and I am hoping that maybe someone knows a similar cliche in English...
Explanation: Resistance is not quite the same as defiance, but is a term that was used regularly in the context. 'struggle' also captures the 'im Zeichen' bit quite well, without turning it into a word for word translation.
Mech White Local time: 00:18 Native speaker of: German, English