Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Human Resources / Human resources
|German term or phrase: klimatische Störungen|
|Ich würde mich im Betrieb umhören, ob von diesem Zickzackkurs auch andere Abteilungen betroffen sind, welche Erfahrungen man dort gemacht hat und welche Möglichkeiten es gäbe, die entstehenden ***klimatischen Störungen*** zu vermeiden.|
Please excuse my ignorance here, I really don't think they mean climatic disturbances, but something figurative. I just can't think of the best way of putting it in English. They are talking about changes the management have proposed and this is how one person has reacted.
TIA for any ideas,
|Upheaval or turbulence|
This is what springs to my mind:
As this is a disruption or upset, I think that it might fit. I don't get the feeling that this atmosphere referred to is necessarily negative, but rather turbulent.
Selected response from:
Local time: 09:45
|Thank you all for SO many great answers. It was difficult to choose just one. In the end, I have gone for 'turbulence' . However, the others options were all good too. Many thanks, Sheila|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +1