Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:41 Oct 24, 2007
This question was closed without grading. Reason: Errant question
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase:Personalia
"Personalia" - heading a section (e.g. in a company magazine) all about people who've left, people who've joined, people who got awards etc. My client believes this is also an acceptable in an English context, but I am not so sure.
I'd be grateful for any confirmation (or alternative suggestions!)
I think I was the errant one here (although I have no idea what "errant question" means) - and it should have been a not for points question, since you were all right and I can't pick my favourite. Thanks to you all for your input.
...my client is a German university department that is putting out a kind of activity report which also covers staff-related matters. The report of course has a Personalia section that covers all sorts of guff. I suppose then she can go ahead and use it.
Due to the relative infrequency of use, this amounts to flogging a dead horse indeed. I believe that the use of "personalia" in this sense is largely confined to the academic world. Sad if the client is not willing to trust your (native) expertise...