Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:09 Apr 14, 2018
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: Randbetreuung
I have a question regarding a term that I found as I'm translating the website for a regional advisory institution in Germany (they help companies relocate to the region (North Rhine Westphalia) and then provide them with assistance.
I am not sure what the U.S. English equivalent for the term "Randbetreuung" would be (see paragraph):
Die Workshops richten sich nach den aktuellen Bedürfnissen der Unternehmen und helfen dabei, die Fachkräftesituation zu verbessern. So werden jedes Jahr Themenschwerpunkte bei den Unternehmen abgefragt und diese dann gemeinsam bearbeitet. Bisher wurden die Themen Mitarbeitergewinnung, Generation Y, Arbeitgebermarketing, Unternehmenskultur, Mitarbeitersicherung, Personalführung, ****Randbetreuungszeiten***, Ferienbetreuung, Kommunikation und Führung, sowie Gesundheitsförderung analysiert und diskutiert.
My first choice was to go with "side support" but that sounds too literal and not professional enough.
One more thing to add. Here's a .gov page:
"Extended Child Care or 'Extended day' is defined as those hours outside of the six hour SPP day. Agencies that provide an extended day model may collect payment for hours outside of SPP programing. An agency may accept payment for extended care through either private pay or subsidized payment from families as described below" https://www.seattle.gov/Documents/Departments/DEEL/FundingOp...
I think this gets the idea across. Or:
"Provides professional extended child care for school-age children between the ages of 5 and 12. Care is available before and/or after school, and is also available during schools' winter, spring and/or summer vacations." https://www.fairfaxcounty.gov/HSRG/pages/ServiceProfile.aspx...
Plus, it's a list item. I don't understand why people want to stretch this beyond belief.
After-hours child care does exist, but I have a feeling it doesn't mean what people think it means.
My first thought, though, was the same; I guess parents need to get wasted before picking up the kids. Understandable!
I'm against propagating the idea that school = free babysitting, and I don't think you need to keep the geometric element of the German buzzword (agreeing with Phil on that). Randbetreuung is a subcategory of Kinderbetreuung, but "flexible Kinderbetreuung" is a subcategory of Randbetreuung? It's not organized this way in English.
If you want to keep the geometric element, use "(finding/available) programs" and "services": before- and after-school programs, day care services, etc. https://www.fns.usda.gov/cacfp/child-day-care-centers
I remember a time when it used to be fun having a debate on this forum because instead of wild claims about what is being used where, without much or any proof to back it up, I learned something. Answers were posted either based on experience, like Johanna's and herbalchemist's, or based on references, as I did.
I thought that is why people ask questions. To get an answer. I can always come up with a workaround. I don't need a forum for this.
Thanks for the explanation, although I've seen usages that stretch beyond this and Ferienbetreuung will be difficult to cover.
This would be similar: https://www.gov.uk/childcare-out-of-school-hours
Childcare out of school hours
Check with your local council for information on childcare outside of school hours, including breakfast clubs, homework clubs and after-school clubs.
Randbetreuungszeiten are the hours before/after regular Kindergarten-/Hortzeiten, which normally are 07.30 a.m. to 4.00 p.m. Parents who require child care early in the morning or late in the evening may (if offered) book Randbetreuung, for example starting at 06.00 a.m. or lasting till 7.00 p.m. Randbetreuung is rare and very expensive, it's a real problem for parents working shifts. For this reason some companies try to help their employees by paying for Randbetreuung or establishing company child care which caters to the specific needs of their employees.
This is confusing. It seems we just don't have a word for this in the US, that I know of.
I'm strongly recommending Björn's "flexible childcare" or some other non-literal translation that would be natural.
Ah OK, thanks, that makes sense. There's the matter of shift work, though, something I know a bit about. The times you mentioned wouldn't be sufficient for that either. Like in the NY Times article I posted at the beginning, I'd be wary of posting anything more specific to retain the element of "Vereinbarkeit von Familie und Beruf." There are several industries in which businesses require you to work unusual hours.
Notbetreuung, by the way, seems limited to those periods during which a day care is closed for training, holidays, etc. All in all, Randbetreuung is a bit "murky" and I think you should keep it that way.
Also, I don't agree that you should just call it "childcare," as has been suggested. I think this would miss the whole point.
My guess as to why the reference is specifically to school-age children is that, in Britain, nursery/kindergarten care is already available well beyond normal school hours, i.e. from 8 to 6 - so the potential gap in provision is before and, particularly after standard school hours (8.30 to 3.30).
I found two NRW web pages very, very similar to what Robert is translating; one of them shows "Randbetreuung" and "Ferienbetreuung" only separated by a slash. If you use what I suggested below, it can save you the trouble of having to write something for the second at all.
So while I appreciate that Suew posted another solution, I think this would be more universal. Also, I am curious, Suew, why your dictionary entry mentions "school"--again. Is this some new form of an All Toddlers Left Behind policy?