KudoZ home » German to English » Human Resources

ungekündigtes Arbeitsverhältnis im Zeitpunkt der Optionsausübung

English translation: The recipient must be an employee ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Jul 14, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: ungekündigtes Arbeitsverhältnis im Zeitpunkt der Optionsausübung
I know what stock options are and how they work, but I fail to comprehend the second sentence. Durch die Gewährung derartiger Optionsrechte soll einerseits eine zusätzliche Erfolgsmotivation des Mitarbeiters zur Steigerung des Unternehmenswertes erzeugt werden, andererseits sollen die Berechtigten für die Zukunft an das Unter-nehmen gebunden werden. Im Regelfall sehen deshalb die Vereinbarungen ein ungekündigtes Arbeitsverhältnis im Zeitpunkt der Optionsausübung vor.
Thanks in advance!
Kerim
English translation:The recipient must be an employee ...
Explanation:
of the company granting the option at the time of exercising the option.
I would avoid translating ungekuendigt directly. See URL below for example.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 22:35
Grading comment
Thanks!! That really makes sense!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"still" be an employee/ be a "current" employeeberelin
naThe recipient must be an employee ...
Kim Metzger


  

Answers


28 mins
The recipient must be an employee ...


Explanation:
of the company granting the option at the time of exercising the option.
I would avoid translating ungekuendigt directly. See URL below for example.


    Reference: http://baltimore.bcentral.com/baltimore/stories/2001/05/21/f...
Kim Metzger
Mexico
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 447
Grading comment
Thanks!! That really makes sense!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
"still" be an employee/ be a "current" employee


Explanation:
If you go with Kim and avoid translating "ungekündigt" you might still want to add a qualifier such as "still" or "current".

As regards the general meaning of the sentence: in general [in order to function as an incentive], options can only be exercised by people employed by the company under a valid, non-terminated employment contract [and not by people who have left the company or have given/been given notice to leave].




    none needed
berelin
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search