Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:46 Jul 24, 2000
German to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources
German term or phrase:Bundesangestelltentarifvertrag (BAT)
This is from an employment contract. I know what BAT does and who it's for - even have a copy of the text, but I don't know what the official English translation is. In case you'd like some context, here's the sentence:
Das Arbeitsverhältnis richtet sich nach den Bestimmungen dieses Vertrages und dem Bundesangestellten-tarifvertrag (BAT).... Thanks in advance, Will
Explanation: I find the translation "white collar workers" can leed to a misconception
about the Federal workers, because
University Profs etc. are also paid
according to BAT. Therefore I would
resort more to the second answer given
to you or the following: Federal agreement of government employees.
1st word part from Muret-Sanders
and also second part.
For more questions pls. email firstname.lastname@example.org
Elisabeth Moser United States Local time: 20:53 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: As rmsems and siby NZ mentioned or seemed to wish to indicate, the terms "white collar" and "manual" are neither politically nor technically correct. "The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions" - http://www.eurofound.ie - appears to be one of these cr... re... inversion outfits you mentioned a while back. Their name alone makes this quite clear. Their "career public servant" translation for "Beamte" is also rubbish. For "Beamte" the right name should be something like "Public Service Officer". For your BAT, a translation like "Federal Public Service (Salaried) Employees Compensation/Salary Agreement" might be good. For the employees idiotically referred to as "blue collar" or "manual workers", the right term for their wage agreements could be something like Federal/State/Community/County/District, etc Public Service Employees Wage Agreement. For the "Public Service Officers", their pay is controlled by law or regulations. An appropriate phrase might be "Public Service Officer Compensation/Remuneration Regulation/Law". Perhaps there is an official German government translation somewhere for BAT, but if it also has "white collar" in it, I would still refuse to use it in any translation I had to write. - Dan
Dan McCrosky Local time: 02:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 12