KudoZ home » German to English » Human Resources

Bundesangestelltentarifvertrag (BAT)

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:46 Jul 24, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
German term or phrase: Bundesangestelltentarifvertrag (BAT)
This is from an employment contract. I know what BAT does and who it's for - even have a copy of the text, but I don't know what the official English translation is. In case you'd like some context, here's the sentence:
Das Arbeitsverhältnis richtet sich nach den Bestimmungen dieses Vertrages und dem Bundesangestellten-tarifvertrag (BAT).... Thanks in advance, Will
William Scheckel
Local time: 02:53
English translation:see below
Explanation:
National Agreement for Public Sector
White-Collar Workers.
See the URL below.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 02:53
Grading comment
Thank you all very much for your fast and able help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBetter late than never, as usualDan McCrosky
nasee below
Elisabeth Moser
naFederal Collective Agreement for Public EmployeesSibylle Ferner
naNational Agreement for Public Sector White-Collar WorkersNancy Schmeing
nasee below
Laura Gentili


  

Answers


16 mins
see below


Explanation:
National Agreement for Public Sector
White-Collar Workers.
See the URL below.


    Reference: http://www.eurofound.ie/staticservlet/Emire_xx+de+BAT_(GERMA...
Laura Gentili
Italy
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all very much for your fast and able help!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
National Agreement for Public Sector White-Collar Workers


Explanation:
Eurodicautom gave this answer with this reference:
EEIRG 1992
Nancy

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Federal Collective Agreement for Public Employees


Explanation:
according to Schäfer, Wirtschaftswörterbuch

Sibylle Ferner
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins
see below


Explanation:
I find the translation "white collar workers" can leed to a misconception
about the Federal workers, because
University Profs etc. are also paid
according to BAT. Therefore I would
resort more to the second answer given
to you or the following: Federal agreement of government employees.
1st word part from Muret-Sanders
and also second part.
For more questions pls. email wernerw@netcom.ca

Elisabeth Moser
United States
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Better late than never, as usual


Explanation:
As rmsems and siby NZ mentioned or seemed to wish to indicate, the terms "white collar" and "manual" are neither politically nor technically correct. "The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions" - http://www.eurofound.ie - appears to be one of these cr... re... inversion outfits you mentioned a while back. Their name alone makes this quite clear. Their "career public servant" translation for "Beamte" is also rubbish. For "Beamte" the right name should be something like "Public Service Officer". For your BAT, a translation like "Federal Public Service (Salaried) Employees Compensation/Salary Agreement" might be good. For the employees idiotically referred to as "blue collar" or "manual workers", the right term for their wage agreements could be something like Federal/State/Community/County/District, etc Public Service Employees Wage Agreement. For the "Public Service Officers", their pay is controlled by law or regulations. An appropriate phrase might be "Public Service Officer Compensation/Remuneration Regulation/Law". Perhaps there is an official German government translation somewhere for BAT, but if it also has "white collar" in it, I would still refuse to use it in any translation I had to write. - Dan

Dan McCrosky
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 7, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search