English translation: a way of not letting it faze you
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Mar 9, 2008
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / negotiation processes
German term or phrase:den Schlag ins Leere gehen lassen
Ausweichen / ignorieren:
Lassen Sie sich von einmaligen Störungen nicht aus dem Konzept bringen! Sollte ein persönlicher Angriff nur einmal vorkommen, ist Überhören (sofern Ihnen das möglich ist) eine Möglichkeit, den „Schlag ins Leere" gehen zu lassen.
Explanation: "shot in the dark" might fit in other circumstances but it is difficult to work it in here.
This is saying that "failing to hear" the comment is a way of making sure that it misses its mark - in other words, the "shot" disappears into the ether rather than having an impact on the situation. Shot in the dark is rather different, meaning something like "pure guesswork".
Grammatically, this needs to be seen as "ins Leere gehen zu lassen", rather than "Schlag ins Leere" as a phrase - the quotation marks are confusing.
Armorel Young Local time: 04:45 Native speaker of: English PRO pts in category: 123