English translation: 27 hectares worth of species-appropriate husbandry
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
27 ha artgerechter Lebenswandel
27 hectares worth of species-appropriate husbandry
German to English translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase:27 ha artgerechter Lebenswandel
Ein Kreativ-Bauernhof, der Essen direkt von der Weide und den Gärten anbietet. 27 ha artgerechter Lebenswandel, energieautark, mit vielen vom Aussterben bedrohten Nutztierrassen und einem geschlossenen Öko-Kreislauf.
Species-appropriate way of life on 27 hectares, energy self-sufficient, with plenty of livestock breeds under threat of extinction and a closed ecological cycle. ??
...whether I would use "way of life" for animals. I´m not the English native speaker though. However, I would tend towards something like "from animals appropriately kept on 27 ha of land"
Automatic update in 00:
3 hrs confidence:
27 hectares in tune with nature
Explanation: Hi Martina,
I think it's probably best to not go for an exact translation here, as it sounds rather scientifically dry to say "species-appropriate". My suggestion is very free and easy, I know - maybe better suggestions will come - but I think it's what the text is trying to say. I haven't mentioned the animals specifically - you might like to add "in tune with animals and nature" - but the farm is also agricultural - at least in part - so I think "in tune with nature" should cover it.
Phoebe Indetzki Local time: 17:29 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: It is not entirely clear to me what kind of text this is... Sales pitch?
My impression is that artgerechter Lebenswandel is a kind of back-to-nature approach. I like the idea of in tune with nature. My suggestion is an alternative along the same lines. Changing the sentence structure - i.e. using the gerund - might make the information flow better.
Liz Turner Local time: 17:29 Native speaker of: English