English translation: Euro-skeptics/Euro-sceptics/Eurosceptics/Euroskeptics
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Will you be closing the question this time or leaving it to the robot after 14 days have passed? We would all be fascinated to discover what you decided and to see the 'most helpful' answer acknowledged.
To some extent... in this context... kind of like my 'grouch'... more generally, it's someone who is just not a morning person.. and that may take on different forms. I, for example, get up early and work efficiently, if not yet as creative, but I need peace and quiet and cannot abide the active, cheery talkative types at that time of day. There you have it.. true confessions.
Actually, Ramey, the Euromuffel has the same disposition as the Morgenmuffel. And I am now turning into an Euromuffel-Muffel (Andrew, since I'm using German terminology the hyphen is permissible)... no rest for the weary. Have a great continuing conversation.
People who always look for an excuse not to go - dislike parties, dislike being in a crowd, dislike too much alcohol and the people who drink it all, dislikes the host’s cooking and a thousand other things - generally love it and have a great time when they go to the party after all.
I don't think it is the Partymuffel's first intention to actually wreck the party if he/she ever happens to be at one. Maybe others will consider him/her a party pooper because they don't like anyone who doesn't like parties, but that's another story.
The websites tell me that "party pooper" is an equivalent for "Partymuffel", but I would think a party pooper is someone who goes to a party and wrecks it for others, but a "Partymuffel" is one who never even goes to one.
I thought that was where 'muffel' came from when I first saw them both on Wikipedia yesterday, but apparently etymology suggests differently. See http://de.wikipedia.org/wiki/Muffel_(Person) As it's got something to do with 'chewing with a full mouth', they may both be coming from the same root, though.
I seem to remember having read somewhere that Muffel/muffelig is a description of a person or trait that is derived from the behaviour and character of mountain sheep - intractable and stubborn (störrisch/widerspenstig).
As all you hundreds of hunters out there know, Mouflon sheep are "Muffelwild".
The context takes us right back to square one (can't help but smile!)
The guy has both Euro and euro in there.
@Kphred - then you must hate translating marketing copy - the generation of smokescreens built of non-existent terminology or fantasy expressions to lull the client into thinking the agency knows what it's talking about :-)
Let me give you a bit more context: Von der häufig kolportierten generellen Europa- bzw. Euro-Skepsis kann in Deutschland unter dem Strich keine Rede sein. Das gilt sowohl für die Bevölkerung allgemein als auch für die Unternehmen. Dieses Fazit zieht Prof. Manfred Güllner aus unterschiedlichen Umfragen. ... räumte der Gründer und Geschäftsführer des Berliner forsa-Institutes außerdem mit einer weiteren Vermutung auf.
Actually, I like "moaner" as the adjective, I just don't like the structure "Euro-Moaner." I have a certain aversion to the idea that words can just be strung together to clarify some obscure point, in lieu of using actual grammar.
Oh dear, what have I started... ;-) I like Europhobe a lot, but it's still interesting to see what else is coming in. You're right, there are many words like curmudgeon, bellyacher, etc. I was looking for an expression though that is frequently used in this specific context (if there is any).
Does it really make sense to call someone a "Euro-gripe" or "Euro-moaner?" Just because this combination works in German, doesn't mean it works in English. It would make more sense to paraphrase, and say "Germans aren't cry babies when it comes to the Euro" or something along those lines.
Agreed! But this isn't supposed to be a Doktorarbeit...curmudgeon is a nice one... though maybe a bit over the top for a headline... sourpuss was in my response... hey maybe gripes would also do the trick!
suggests either grumpiness or disinterestedness, as in 'Modemuffel' or 'Sexmuffel' (according to Duden). Also incompetence, as a result of disinterestedness or indifference, I expect. But I think in the case of 'Euromuffel' it suggests that the Germans are not indifferent to the euro or something, i.e. that they really want to keep it, although they moan about it.
Maybe 'grouches' isn't a bad idea, or synonyms, anyone?
The question was/is what is an "Euromuffel"?
I'm sure you could easily put three letters in front of it if you need it in a sentence. You can have these, I don't need them at the moment, and there are plenty more in my keyboard:-)
I did not notice this in the discussion, but for what its worth, it seems much more likely, given the present political climate, that this refers to the currency. The seem to enjoy Europe, at least as a vacation destination.
I actually referred to that in my answer. But if you use Euro-grouch or Euro-skeptic, that takes care of that, in the same way the German headline does it... and reflects the brevity of such np headlines... :)
Which slant does the article take? Euro as in the currency? Euro as in the continent? Are they (not) grouchy? grumpy? apprehesive? I always translate titles after I have read the article.
Automatic update in 00:
6 mins confidence:
Explanation: There are many ways to express the term "Muffel"... grouches or sourpusses (very colloquial and very American)... you could also work around the term by saying Germans are not turned off by Europe (i.e. the rest of Europe). Unless this refers to the currency, which would then be "turned off by the Euro"
The Germans are not Euro-grouches
ElliCom Local time: 05:56 Native speaker of: German, English
Explanation: In the context, it might make sense to freely translate the headline as "Germans are not Euro-phobic" even though this is a bit of a stretch, but it coincides nicely with all of the other phobias they claim to be free of.
Kphred Local time: 03:56 Works in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: I relly like that! Do you think I could use it as a noun, Europhobe? (Just like homophobe?)
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: This is a headline, right? That means we have to consider what sounds good as a headline, not just look at the isolated term..
Germans betraying (showing) no signs of Euro fatigue
(not suffering from euro fatigue)
Michael Martin, MA United States Local time: 05:56 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 51