KudoZ home » German to English » Insurance

Erlöschensklausel

English translation: termination clause

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erlöschensklausel
English translation:termination clause
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Dec 10, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-14 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Medical - Insurance
German term or phrase: Erlöschensklausel
Der Krankenversicherungsschutz enthält keine Ablauf- oder Erlöschensklausel hinsichtlich eines bestimmten Lebensalters, der Aufgabe einer Tätigkeit, des Wechsels des Aufenthaltszwecks oder des Verlustes eines legalen Aufenthaltsstatus.

This is a form describing the health insurance coverage that a foreigner needs to have in order to apply for a residence permit in Germany.

Apparently Ablaufklausel and Erlöschensklausel are different. What is the most common way this is stated in English? Is Ablaufklausel "expiry clause"?

Thanks!
ClaireReu
Local time: 18:45
termination clause
Explanation:
Ablauf is the passage of time=expiry (Brit) / expiration (Am), Erloeschen is an act due to change of circumstance=termination
Selected response from:

Tim Ryan
Local time: 18:45
Grading comment
Thanks for the clear explanation and translations!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4termination clause
Tim Ryan
Summary of reference entries provided
Infocasper

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
termination clause


Explanation:
Ablauf is the passage of time=expiry (Brit) / expiration (Am), Erloeschen is an act due to change of circumstance=termination

Tim Ryan
Local time: 18:45
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the clear explanation and translations!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Good explanation.
40 mins

agree  casper
54 mins

agree  AllegroTrans
2 hrs

agree  philgoddard
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins peer agreement (net): +1
Reference: Info

Reference information:
Eine Auslaufklausel (auch Sunset-Klausel, Ablaufklausel, Außerkraftklausel ) ist eine in einem Gesetz enthaltene Bestimmung, die sein Außerkrafttreten festlegt, sofern der Gesetzgeber nicht eine Verlängerung oder ein gleich lautendes Gesetz erneut beschließt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Auslaufklausel_(Recht)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-10 13:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

"expiration or termination clause"
http://shortify.com/11568

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tim Ryan: Ablauf is the passage of time=expiry (Brit) / expiration (Am), Erloeschen is an act due to change of circumstance=termination
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search