Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-14 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German to English translations [PRO] Medical - Insurance
German term or phrase:Erlöschensklausel
Der Krankenversicherungsschutz enthält keine Ablauf- oder Erlöschensklausel hinsichtlich eines bestimmten Lebensalters, der Aufgabe einer Tätigkeit, des Wechsels des Aufenthaltszwecks oder des Verlustes eines legalen Aufenthaltsstatus.
This is a form describing the health insurance coverage that a foreigner needs to have in order to apply for a residence permit in Germany.
Apparently Ablaufklausel and Erlöschensklausel are different. What is the most common way this is stated in English? Is Ablaufklausel "expiry clause"?