Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Internet, e-Commerce / Internet restrictions
|German term or phrase: kriegsverherrlichend|
|This is from the Ts and Cs of a Software as a Service (SaaS) provider. They provide a recommendation engine service (Wikipedia: "a specific type of information filtering technique that attempts to present information items that are likely of interest to the user").|
This is from the "Obligations on the user" section:
(4) Der Nutzer übernimmt grundsätzlich die alleinige Verantwortung für die Auswahl der Software-Applikation, die damit von ihm beabsichtigten Ergebnisse und für die von ihm stammenden Informationen sowie Daten.
(5) Insbesondere übernimmt der Nutzer die alleinige Haftung dafür, dass die von ihm bereitgestellten Inhalte rechtlich zulässig sind und nicht rechtswidrig in Rechte Dritter eingreifen. Er haftet insbesondere alleine dafür, dass die vorbezeichneten Inhalte nicht gegen Vorschriften des Strafrechts oder gegen Vorschriften zum Schutz der Jugend verstoßen und keinen pornografischen, ehrverletzenden, verleumderischen, ***kriegsverherrlichenden***, volksverhetzenden oder vergleichbaren Charakter haben.
Obviously, I know this relates to the "glorification of war", but is there a nice legalese adjective that means the same in English, or do I have to paraphrase?
Cheers for ideas,
IMO you should reword this (and all of the other adjectives in the list) if you want to produce something that sounds like natural English. The usual sort of wording is along the lines of 'the content does not glorify war, foster ethnic discrimination, etc.'
BTW, this list *may* be related to provisions of German law (there I'm not an expert).
Selected response from:
Local time: 15:20
|Thanks all who contributed to such an extensive discussion! I went with "in glorification of war" eventually, as it fitted with my sentence construction better, but the principle of rewording it that Ken advocated was sound I think.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +3
I looked through the description of the US rating system (G, PG, PG-13, etc.) and did not find anything about war. They use the term
"depiction of violence"
But some film reviews do use the term "war-glorifying depictions"
4.0 out of 5 stars Puts a human face on the Empire of Japan; shows horrors of war, April 30, 2008
By J. D. Seagraves
This film is worth seeing for its perspective. Normally, we are treated to nationalist, *war-glorifying depictions* of the Battle for Iwo Jima (and WWII in general), but LETTERS... explores the events from the Japanese perspective. Instead of caricaturing Japanese soldiers as uniformly blind in their obedience to the Emperor and military command, the characters in this film are individuals. Even those who seem to fit the kamikaze stereotype defy orders when the orders are not "patriotic" enough. But the protagonist of the story is one who, like many Americans, was forced into service against his will -- forced to abandon his wife and budding family to kill and die for the imperialist ambitions of his country. He wants nothing more than to survive this hell.
Hope that helps a bit...
Note added at 29 mins (2008-07-02 11:11:52 GMT)
Yes, I believe such terms are remnants from the denazification process after WWII: http://en.wikipedia.org/wiki/Denazification
Here's a legal review in English about the German Jugendschutzgesetz which also contains some information on "Glorification of War"
1. Glorification of War
 The prohibition on distribution pertains not only to media with criminal content, including exposure to violence, agitation of the people and pornography, but also to the glorification of war. (66) Media which glorify war may generally not be distributed to minors. (67) Placement on the index by the BPjM is no longer necessary for material containing this kind of content. An absolute prohibition on distribution of material glorifying war also applies to radio and telemedia. (68) The interpretation of the term Kriegsverherrlichung ("glorification of war") has always been rather extensive. (69) The abolition of the index-requirement is not expected to alter this general policy. (70) Otherwise, the prohibition could only apply to unrestricted praise of war. Presentations of war which are blind towards its cruelty would be ignored and not fall within the general ban. (71) Therefore, glorification means not only a "positive" description of the war. Ignoring or rendering the threats of war and the suffering of unsaid victims as banal, can also mean glorification, if it nourishes a positive attitude in the juvenile consumers towards warfare. (72) This can be the case, e.g., with computer-games that simulate war. The recent decision of the BPjS to put the latest version of the strategic computer game "Command&Conquer-Generals" on the index as glorifying war seems too restrictive in this regard. (73)
Local time: 09:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
|Notes to answerer|
|Asker: Yes, I never came across a specific reference to it before in the UK. I wonder if this is part of some German statute.|