GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:49 Apr 14, 2005 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victor Dewsbery Germany Local time: 14:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | original technical characteristics/properties |
|
original technical characteristics/properties Explanation: I think this is just underlining the word "verändert" - doubling up of descriptions is a common device in exclusion clauses, and in contracts in general. I don't think it's about markings or labelling (that would be "Kennzeichnung" rather than "Kennzeichen"), it's just about the technical characteristics/properties/features |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.