Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere|
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
|German term or phrase: Terminierung machen|
|KONTEXT: Bullet points under the title ,,Terminierungarten:"|
Durchlaufterminierung macht entweder eine Vorwärtsterminierung oder eine Rückwärtsterminierung
Netzterminierung macht eine Vorwärts- und eine Rückwärtsterminierung
I'm not sure how to translate ,,Terminierung machen". Ordinarily, I could possibly translate it as "schedule" but in the two examples above, that wouldn't be possible because the translations would be "Lead time scheduling schedules either forward or backward scheduling", for example, i.e. too much "schedule/scheduling" in the sentence. Is there another way around this?
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
As you are talking about a network, you terminate the network so it knows where it ends. Usually, this involves connecting an appropriate resistive load to the cable.
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75
|Notes to answerer|
|Asker: Hi everyone, I can't access the "Note(s) to/from asker" section above to enter my note there but I really don't think it's to do with termination. The text relates to the scheduling of standard times, actual times, planned times in materials management. I'm going to have to check this with the client, therefore, will close this question now. Many thanks, nevertheless, for all your
Asker: PS: Durchlaufterminierung is lead time scheduling, which is performed using the routing. In this case, it
calculates the start and finish dates and times of the operations.
Asker: Hi again, decided to close this after having spoken to the client. I've been advised to translate "Terminierung machen" as "carry out scheduling". Many thanks, jjcantrell, and to everyone for your help. :-)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Feb 26, 2008 - Changes made by macrettoc:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations