beteiligt vs. teilnehmend

English translation: Yes

15:39 Nov 17, 2008
German to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / Libraries and information services
German term or phrase: beteiligt vs. teilnehmend
Normally I'd have thought that beteiligten and teilnehmenden are basically synonymous.

Abbreviated/anonymised context:
Es finanziert sich durch freiwillige Beiträge der beteiligten Verlage und durch gestaffelte Beiträge der teilnehmenden Bibliotheken.

My draft:

It is financed by voluntary contributions from the publishers involved and staggered contributions from the libraries that use it.

Does that render the difference (as used here) correctly?
David Williams
Germany
Local time: 04:16
English translation:Yes
Explanation:
In principle I'd say yes to your proposed translation. In fact what bothers me most is your suggestion of "staggered" for "gestaffelt". I assume the meaning is "on a sliding scale", or "graduated" or even "tiered" (i.e. a different level of contribution for different "members") - staggered to me simply means "not occuring at the same time" (e.g. staggered payments would be spread across a period of time - i.e. in instalments). But maybe I'm completely up the creek and that is in fact the meaning you wanted to convey!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 17:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

I would say "contributions on a sliding scale by the libraries that use it" - although, as Ken says, "graduated contributions" would be another option. I assume we're talking about different subscription bands based on size or some other factor.
Selected response from:

Armorel Young
Local time: 03:16
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Yes
Armorel Young


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
beteiligten vs. teilnehmenden
Yes


Explanation:
In principle I'd say yes to your proposed translation. In fact what bothers me most is your suggestion of "staggered" for "gestaffelt". I assume the meaning is "on a sliding scale", or "graduated" or even "tiered" (i.e. a different level of contribution for different "members") - staggered to me simply means "not occuring at the same time" (e.g. staggered payments would be spread across a period of time - i.e. in instalments). But maybe I'm completely up the creek and that is in fact the meaning you wanted to convey!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 17:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

I would say "contributions on a sliding scale by the libraries that use it" - although, as Ken says, "graduated contributions" would be another option. I assume we're talking about different subscription bands based on size or some other factor.

Armorel Young
Local time: 03:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: No, I was also unsure about gestaffelt. Thanks!

Asker: You mean "contributions by the libraries that use it on a sliding scale"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: I think you're right with 'gestaffelt' -- 'graduated' is one of several options\\ you could also say 'fees' for the libraries ('Beitrag' is often used for non-voluntary contributions)
14 mins

agree  gangels (X): prorated would be the proper word for gestaffelt in this case. And yes, participate
2 hrs

agree  Andrew D: participating - for an ongoing program and attending for a conference etc.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search