English translation: reading/viewing/access/review
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I don't think "inventory" should be in there. I believe they do the archiving somewhere else.
Gavin should've added the second sentence of the news article he's translating:
"Im Zug der Migration auf den neusten scopeArchiv 5.2 Release wurden die Datensätze aus dem Archivgut nun auch in Hinsicht auf deren Vermittlung für den Online Zugang via scopeQuery™ überarbeitet."
Actually, I think you should move the second part of the sentence. Put it after "überarbeitet" to illustrate the contrast (now be accessed/viewed online and not just in the reading room).
Ha ha, who can blame me - attention spans are so short nowadays :)
I only suggested it because ScopeArchive is a document management system. You access it to read the documents (see here: http://www.scope.ch/de/produkte/systemkonzept.html ) and to make a long story short, you stick to the first part and omit the (obvious) second one. Maybe something with view+contents as an alternative (edit: since "view the documents stored in it" is a bit long)?
However, I strongly disagree with Ellen - see my explanation above. There is no "Anbringen von kritischen Äußerungen" - what you gonna do? Complain to the facility manager that the symbols on the screen are too small?
IMO sollte es hier "Einsichtnahme" heißen. The docs. or whatever are available "for inspection"; Einsichtnahme involviert damit auch das Anbringen von kritischen ÄußerungeN, nicht nur das Lesen oder Durchlesen.