Standard-SLA's sowie abhängig von der Verfügbarkeit der Provider
English translation: also dependent on the availability of the providers
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:40 Aug 4, 2004
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase:Standard-SLA's sowie abhängig von der Verfügbarkeit der Provider
3 SLA (Software Licence Agreement)
• Standard-SLA's sowie abhängig von der Verfügbarkeit der Provider.
Context: fact sheet for a sofware product. This is the only point under 3. (1 = Leistungsmerkmale; 2 = Voraussetzungen und Rahmenbedingungen etc.)
Does this sentence actually make sense in German? TIA.
Explanation: Seems there are some problems with the high ASCII characters in your text. I would read
VerfÃ¼gbarkeit = Verfügbarkeit = availability
(There is no such word as Verfähigbarkeit, and it's clear that the jumble of characters stands for only one umlauted character each, not a series of characters)
I'm not entirely sure how much sense the whole thing makes - Standard software license agreements, which are also dependent on the availability of the providers (which providers?), but hopefully that will become clear(er) from the overall context of your document
Who says that SLA means Software Licence Agreement? The SLAs I know are Service Level Agreements, which would also explain the presence of the word "provider" in this sentence. See
00:54 Aug 5, 2004
Automatic update in 00:
7 mins confidence: peer agreement (net): -2
as well as dependent on the ability of the Provider
Explanation: abhängig = abhaengig
von der Verfügbarkeit = Verfaehigbarkeit
xxxRNolder Local time: 02:24 Works in field Native speaker of: English