Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Sep 17, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Journalism
German term or phrase:nach geschäftlichen Differenzen
Der neuerliche Skandal fällt zusammen mit einer Buchveröffentlichung, die schon für Aufregung gesorgt hatte. Gestern publizierte die Goldman-Familie das von Simpson verfasste Buch "If I did it" (Wenn ich es getan hätte), nachdem der frühere Sportstar nach geschäftlichen Differenzen die Rechte an dem Werk veräußert hatte. Die Goldmans gaben dem Buch einen neuen Untertitel: "Confessions of a killer" (Bekenntnisse eines Mörders).
I don't understand these comments - as long as you are not publishing this translation, there should be no problem and I don't see a problem asking a Kudoz question to clarify terms. What am I missing?
Jianming, I don't understand what all the fuss is about. As far as I know, anyone can translate something for their own understanding. I often translate passages from books and magazines for research I am conducting.
@Francis and Robin: Thanks for pointing this out! The book rights were indeed awarded to the Goldmands as part of the compensation that Simpson owed the family after losing the civil court case. The source text seems to be inaccurate.
Francis - that's (allegedly, as Ian Hislop would say) why he wrote the book. Big fuss about its publication, though, and the publishers withdrew it. A court recently awarded the book rights to the Goldman family as compensation for, er, sth. OJ didn't do?
Francis makes a good point - this is copyrighted material. Jianming: Are you authorised to translate it? I should perhaps also point out that the Goldmans published the book because they were awarded the rights by a court.
following money problems or due to financial difficulties
Explanation: I know it is a real stretch, but didn't the man sell the rights because he needed money?
I believe the other translations are correct translations of the German, but do they fit the context? Do they mean anything?
Just a shot.
Dr. Fred Thomson United States Local time: 15:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 7