Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:54 Sep 21, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Journalism
German term or phrase:Sorge
Die beiden sitzen in jenem Winter 1953 zusammen im Hörsaal, sie muss keine ***Sorge*** haben, "dass er mir einen Kuss auf die Backe knallt". Sie lehnt sich über die Sessellehne, Zeigefinger in die Höhe: "Er war das reinste Latein", sagt es, lässt sich zurückfallen, lacht und kichert mädchenhaft, der Lampenschirm hinter ihr vibriert. "Wissen Sie, es gibt nicht so viele Leute, die so gut Latein sprechen."
What does „Sorge“ mean in this context? Does it mean that she need not worry that er would kiss her?
What "Sorge" means here would be my least worry, Jianming.:) You are correct: She need not worry "that he would kiss me." However, the question is, is she happy/need not worry about him actually kissing her or relieved that he would not/is not going to kiss her. Context will tell you. Also: "Er war das reinste Latein" -refers to "him" "being" the purest Latin??? (context?!) Or is this a typo for Es = It was the purest Latin??? And: ... sagt es ... seems to refer to the female, a girl-like creature (she laughs and giggles like a girl), therefore es - the personal pronoun standing in for das Mädchen.