06:02 Jun 24, 2005 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: muttersprachler Germany Local time: 05:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Exception |
| ||
2 | fragment |
|
fragment Explanation: Meine Richtung ist das auch nicht, und aus gutem Grund. Aber ich werfe mal den ersten Ball in die Runde: Technical data and equipment are subject to change without prior notice. XY will not be liable for printing errors. Last revision 2005. -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2005-06-24 06:55:53 GMT) -------------------------------------------------- For technical reasons measures and weights may differ/deviate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Exception Explanation: For technical reasons, slight variations are possible in all quoted dimensions and weights. XY reserves the right to alter technical data and equipment at any time. No liability is accepted for printing errors. (June) 2005. Having no context, as you know, makes things difficult, hence my level of confidence, as this may not be the ideal translation...but it's another idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.