Anordnung

English translation: directive; order

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anordnung
English translation:directive; order
Entered by: Rowan Morrell

06:04 Jul 2, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Non-Disclosure Agreement
German term or phrase: Anordnung
"Die in §3 dieser Vereinbarung enthaltenen Verpflichtungen gelten nicht für vertrauliche Informationen, solange und soweit diese, gemäß vom Empfänger zu erbringender Nachweise ...

(e) ... aufgrund einer bindenden behördlichen oder richterlichen ***Anordnung*** oder zwingender rechtlicher Vorschriften zu offenbaren sind, vorausgesetzt dass der andere Vertragespartner rechtzeitig vorher über die Offenbarung schriftlich informiert wurde;"

What exactly does Anordnung mean here? Ruling? Order? Is there any specific term that I should be using? TIA for your help.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 04:06
order
Explanation:
here, order issued by courts or authorities
Selected response from:

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 18:06
Grading comment
Thank you both for your assistance. Personally, I prefer "order" to "decree", so it's the points to Edith. Directive as suggested by griebler isn't bad either. Thank you all for your kind assistance.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2decree
Siegfried Armbruster
4 +1order
Edith Kelly


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
decree


Explanation:
behördliche A. = directive
gerichtliche A. = decree
gerichtliche Regelung = ruling
Dietl/Lorenz Dic Legal, Commercial and Political Terms

Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 18:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarastro
27 mins

agree  Lydia Molea
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
order


Explanation:
here, order issued by courts or authorities

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 319
Grading comment
Thank you both for your assistance. Personally, I prefer "order" to "decree", so it's the points to Edith. Directive as suggested by griebler isn't bad either. Thank you all for your kind assistance.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Griebler: order is possible for both oder vielleicht "official directive" und "judicial order", auch Dietl/Lorenz
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search