08:19 Sep 6, 2006 |
|
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Forderungsbetrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | termination compensation |
| ||
3 | amounts outstanding/unpaid after closure of the account |
|
termination compensation Explanation: http://www.ilo.org/public/english/region/asro/colombo/downlo... I think that is what they mean... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
amounts outstanding/unpaid after closure of the account Explanation: 'Forderungsbetrag' is any kind of outstanding debt and this phrase seems to occur mainly in connection with credit relationships, so I think 'Kündigung' here means closing/giving notice to terminate an account of some kind rather than employment termination. I'm not sure whether it's the account holder or the bank/lender who is implied to have given notice, but in any case the point is that people who leave amounts unsettled after an account in their name has been closed are obviously going to have that noted on their credit record http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=Forderungsbetrag. nac... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2006-09-06 14:46:08 GMT) -------------------------------------------------- I suppose it could be employee loans outstanding after employment termination but this seems to be a standard term in the sense I've already described |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.