https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law%3A-contracts/1533288-forderungsbetrag-nach-k%C3%BCndigung.html

Forderungsbetrag nach Kündigung

08:19 Sep 6, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Forderungsbetrag
German term or phrase: Forderungsbetrag nach Kündigung
From a contract:

Die Firma wird der (credit information company) auch Daten aufgrund nichtvertragsgemäßen Verhaltens (z.B. Forderungsbetrag nach Kündigung) übermitteln.
Nick Somers (X)
Local time: 03:44


Summary of answers provided
3termination compensation
Nicole Wulf
3amounts outstanding/unpaid after closure of the account
Kieran McCann


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
termination compensation


Explanation:
http://www.ilo.org/public/english/region/asro/colombo/downlo...

I think that is what they mean...

Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: To be safer, why not "amount claimed on termination"?
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amounts outstanding/unpaid after closure of the account


Explanation:
'Forderungsbetrag' is any kind of outstanding debt and this phrase seems to occur mainly in connection with credit relationships, so I think 'Kündigung' here means closing/giving notice to terminate an account of some kind rather than employment termination. I'm not sure whether it's the account holder or the bank/lender who is implied to have given notice, but in any case the point is that people who leave amounts unsettled after an account in their name has been closed are obviously going to have that noted on their credit record

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=Forderungsbetrag. nac...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-06 14:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose it could be employee loans outstanding after employment termination but this seems to be a standard term in the sense I've already described

Kieran McCann
United Kingdom
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: