Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 Oct 23, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase:Abruf
Werden einzelne oder mehrere Abrufe eines Abschlusses aus Umständen nicht erfüllt, die der Verlag nicht zu vertreten hat, so hat der Auftraggeber, unbeschadet etwaiger weiterer Rechtspflichten, den Unterschied zwischen dem gewährten und dem der tatsächlichen Abnahme entsprechenden Nachlass dem Verlag zu erstatten.
As I'm understanding, this is referring to what would be referred to as a "call-off" order in a logistical context. However, in this advertising context, should one refer to it as a "call for publication" or something else? Not exactly sure of the specialist language...