Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:12 Sep 17, 2007
This question was closed without grading. Reason: Errant question
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Labour law, employment contracts
German term or phrase:Änderung der übertariflichen Zulage
Basically, it means something like this: An employee earns, say, EUR 10 as his basic salary (just to make the figures easy) and gets an extra allowance (agreed in his contract) of EUR 2, so he ends up earning EUR 12. If his basic salary is increased on the basis of a collective bargaining agreement by, say, 10%, his basic salary would then be EUR 11. The extra allowance is "angerechnet", so he still ends up with EUR 12 (in this case the extra allowance is reduced to EUR 1), it's just made up differently, i.e. more basic salary and less extra allowance.
Anyone know how to say that properly in English?!
Sorry, Teresa, I must have confused you by saying EUR 10. It is actually about monthly salaries, I just wrote EUR 10 to make the sums easy. I should have written EUR 1000 (or EUR 10,000 - but not if the employee's a translator!)
Sorry for the confusion, the phrase should read "Anrechnung..." not "Änderung"
It's the title of the section in the contract, so there isn't any surrounding text, I'm afraid. The text of the section itself just says what is described in the link I added.