KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Anrechnung der übertariflichen Zulage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Sep 17, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Labour law, employment contracts
German term or phrase: Anrechnung der übertariflichen Zulage
In an employment contract.
This website explains what it actually means quite nicely, but I don't know what the correct term would be in English:

Basically, it means something like this: An employee earns, say, EUR 10 as his basic salary (just to make the figures easy) and gets an extra allowance (agreed in his contract) of EUR 2, so he ends up earning EUR 12. If his basic salary is increased on the basis of a collective bargaining agreement by, say, 10%, his basic salary would then be EUR 11. The extra allowance is "angerechnet", so he still ends up with EUR 12 (in this case the extra allowance is reduced to EUR 1), it's just made up differently, i.e. more basic salary and less extra allowance.
Anyone know how to say that properly in English?!
Sorry, no surrounding text, this is the section heading in the contract. The section itself basically just says what is described in the link I've added
Local time: 09:23

Summary of answers provided
3calculation of the supplement to the scale
Dr. Fred Thomson
2inclusion of scale supplement
Paul Skidmore



33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calculation of the supplement to the scale

Could even be determination of (amount of) scale supplement

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 463
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
inclusion of scale supplement

I think a different word to "calculation" is needed to get over the notion of "anrechnung" ... this is just a stab. Whether this works as a heading depends on the actual text of the contractual clause which follows. Would a worker or employer - having read the heading and the clause - understand what is going on here?

Paul Skidmore
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search