Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:42 Jul 7, 2002
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase:Einziehung von Geschäftsanteilen
From a shareholders' agreement:
"Die Einziehung von Geschaeftsanteilen oder Teilen davon ist auch ohne Zustimmung des betroffenen Gesellschafters zulaessig, wenn ein wichtiger Grund vorliegt."
I was tempted to use "redemption of shares" on this one, but "redemption" seems perhaps out of place as the shares could be taken back by the company even against the wishes of the shareholder, although the shareholder still receives compensation for them.
Withdrawal of shares?
Withdrawal of interests?
Cancellation of stakes?
Accountants, where are you?
I'd also like an explanation, please.