GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Feb 17, 2009 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 19:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +9 | integral part |
|
integral part Explanation: I think your own translation is fine. Let's see what the others have to say about it too. =) -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-02-17 14:02:48 GMT) -------------------------------------------------- Yes, I agree with you and also think the author meant "wesentlich" (it seems to me that the author was probably already kind of thinking in English when this was drafted); "[to] form an integrating part of a contract" makes absolutely no sense to me in this context. |
| |
Grading comment
| ||