KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Geschäftsbereiche der Gesellschaft sollen dabei von der Veräußerung wirtschaftlich ausgenommen sein

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Apr 12, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
German term or phrase: Geschäftsbereiche der Gesellschaft sollen dabei von der Veräußerung wirtschaftlich ausgenommen sein
Bestimmte, z. T. ehemalige, Geschäftsbereiche bzw. Beteiligungen der Gesellschaft sollen dabei von der Veräußerung wirtschaftlich „ausgenommen“ sein, d. h. sind ohne wirtschaftliche Beteiligung des Investors am Veräußerungserlös entweder bereits aus der Gesellschaft „herausgelöst“ worden oder werden so schnell als möglich noch „herausgelöst“.
Marcus Malabad
Canada
Local time: 17:59
English translation:See below
Explanation:
Certain of the company’s business areas and holdings - some of which no longer exist – will be financially “exempt” from the sale, i.e. they have either already been “divested” without the investor receiving any share of the proceeds of the sale or they will be “divested” as soon as possible.

“Dabei” is not included in my suggested translation – how exactly this should be rendered would depend on the wider context – but it means, of course, something like “in this connection”.
Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 17:59
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowRandi Stenstrop
nasee boxgangels
naSee explanation box.
Astrid Elke Witte
naKudoZ-Hilfe ist terminologische Hilfe.
Vesna Zivcic


  

Answers


1 hr
KudoZ-Hilfe ist terminologische Hilfe.


Explanation:
KudoZ-Hilfe ist terminologische Hilfe.

Bitte entscheiden Sie sich für die für Sie wichtigsten Einzelwörter und versuchen Sie von neuem.

Viel Glück!

Vesna Zivcic
ProZ Moderator



Vesna Zivcic
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tom Funke

Ulrike Lieder

Beth Kantus

Randi Stenstrop

Kieran Treeby

Astrid Elke Witte
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See explanation box.


Explanation:
"Specific, partially former, areas of involvement of the company should at the same time be financially "excepted" from the disposal. In other words, without the financial participation of the investors in the disposal proceeds, these areas of involvement have either already been "released" from the company or will be "released" as soon as possible."

Hope this helps you to understand the sentence. I cannot give a perfect translation, as I do not have the rest of the translation in front of me, so you may have to adjust it a little.



Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tom Funke

Andrea Kopf
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
see box


Explanation:
Certain, some of them former, business sectors and/or co-investments of the company are intended to be economically "exempt" from asset disposal, i.e. they are, without the investor sharing in the proceeds, already "segregated" or will be "segregated" at the earliest date possible.

gangels
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tom Funke

Randi Stenstrop

Heidi Varblow
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
See below


Explanation:
Certain of the company’s business areas and holdings - some of which no longer exist – will be financially “exempt” from the sale, i.e. they have either already been “divested” without the investor receiving any share of the proceeds of the sale or they will be “divested” as soon as possible.

“Dabei” is not included in my suggested translation – how exactly this should be rendered would depend on the wider context – but it means, of course, something like “in this connection”.


Randi Stenstrop
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Leslie Nelman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 15, 2005 - Changes made by Marcus Malabad:
Term asked »
May 15, 2005 - Changes made by Marcus Malabad:
Term askedsentence... ouch! »
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search