KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Leistungen

English translation: deliverables

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Leistungen (in a contract)
English translation:deliverables
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Aug 8, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Leistungen
Der Auftraggeber ist berechtigt, die Leistungen einer Güteprüfung zu unterziehen.

or

Im Falle der Kündigung hat der Auftragnehmer Anspruch auf Bezahlung der erbrachten Leistungen.

Since "Leistungen" in this context refers to both "services rendered" and "goods supplied", I am looking for a term in English-one word-that combines both of these terms. Any ideas?

Thanks,

Angela
Angela Dunskus-Gulick
United States
Local time: 02:38
deliverables
Explanation:
In U.S. contracts whatever the contractor is required to provide, whether a service or goods, these are called deliverables.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 03:38
Grading comment
Thank you both for your help.

Angela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1services rendered.....
IngePreiss
na +1deliverables
Kim Metzger


  

Answers


13 mins peer agreement (net): +1
deliverables


Explanation:
In U.S. contracts whatever the contractor is required to provide, whether a service or goods, these are called deliverables.


    Experience with contracts
Kim Metzger
Mexico
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1209
Grading comment
Thank you both for your help.

Angela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot
0 min

agree  Tom Funke: or: the work
1 min

disagree  xxxAA1: "deliverables" already has another connotation in English
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
services rendered.....


Explanation:
angela,
i think that you have suggested the best translation yourself. why would you like to find just one term which might not so precise as those suggested by you. especially in a technical translation the most important factor is that it is to the point. i would not paraphrase it for the matter of style.

inge

IngePreiss
Germany
Local time: 10:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAA1: Very good answer. This is the best way to translate this particular phrase in contracts. Used it myself many times.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search