Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Aug 9, 2000
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase:kennzeichenrechtlicher Abgrenzungsvertrag
In trade mark context, a meaning / explanation, please, for:
Explanation: "Kennzeichenrechtlich" refers to trademark law. There is some general, but useful information about trademark law at the URL below.
"Abgrenzungsvertrag" poses more of a problem. The Northern Light search engine yielded all of 4 hits for the term, none of which seem to shed a whole lot of light, save for one, which is listed below.
Based on the definition of "Abgrenzung" as delimitation, demarcation, separation and distinguishing, the most educated guess that I can make is that this is an agreement on delimiting the use of a trademark or trademarks, i.e. establishing the limits of another entity's use of a specific trademark, say after a merger or in the context of copromotion.
Explanation: A recent query was on:
"Nutzungs- und Ueberlassungsvertrag". This one looks similar. The first URL below concerns limitations and a trademark law. The second is a Terms and Conditions Agreement. I found 3,000 hits on Terms and Conditions Agreement on Northern Light search.