Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:28 Oct 25, 2005
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase:Termin
I am not sure of this term because none of the usual translations seem to fit. How can you protocol a deadline/appointment? Would "visit" fit here?
Der AUFTRAGNEHMER informiert den AUFTRAGGEBER rechtzeitig über solche behördlichen Inspektionen und Termine und stellt dem AUFTRAGGEBER die Protokolle dieser Untersuchungen und Termine zur Verfügung
The heading of the subsection is: Inspektionsrecht des AUFTRAGGEBERs und der BEHÖRDEN.
Thanks to everyone for their help. I have decided to use this answer as opposed to Jonathan's "inspection schedule", mainly because the "Protokol" fits better here. I have added a note to the translation indicating my uncertainty. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Protokolle here is meant in the sense of records (of inspections)
09:55 Oct 25, 2005
Automatic update in 00:
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Since the modifier "behördlichen" is used here, I would assume that these are mandatory or regulatory 'inspections' and 'deadlines,' by which these inspections must be carried out in order to remain within the limitations of what's legal.
Protradit Local time: 12:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4