GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:04 Dec 15, 2005 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teresa Reinhardt United States Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | personal days |
| ||
3 | days in lieu |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
personal days Explanation: not much to go by, but that's what it's called in the US -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-12-15 19:31:13 GMT) -------------------------------------------------- Dies sind Tage, über die der AN verfügen kann, wenn auch nicht sehr frei (d.h., es muss mit dem Chef und/oder anderen Kollegen abgestimmt werden, wer frei kriegt) Es gibt zumindest in den USA sehr wenig Vergleichbares, weil die Struktur der meisten Arbeitsverhältnisse so ganz anders ist. "Personal days" würde am ehestens als etwas Vergleichbares verstanden = (bezahlte) Zeit, die man nach Vereinbarung frei nehmen kann. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
51 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |