Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Angebot
German term or phrase:Angebot
The German original speaks of an "Angebot" between Party A (Customer) and Party B (Contractor), the latter of which offers the services described therein.
I think they actually mean "Angebotsvertrag".
Clause 1 details the scope of the services offered by the Contractor, whereas Clause 2 lists the fees for these services.
Clause 3 is titled "Bindefrist" (validity), Clause 4 is about pricing, Clause 5 specifies the terms of payment" and Clause 6 specifies the terms of this contract.
I found "tender offer agreement" on the Internet, but I'm not quite sure whether this is the appropriate term here.
1) First Page: "**Angebot** für Pflegedienstleistungen x zwischen Partei A (Auftraggeber) und Partei B (Auftraggnehmer) über die Software y.
2) Clause 1 "Leistungsangebot" (services offered): [Description of the software y] Der Auftragnehmer bietet für die o.g. Software im Rahmen dieses **Angebots** Pflegedienstleistungen an. [Description of the type and extent of the services]
@polyglott45: I hope this brings some light to the whole story. Thank you.