GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:05 Jan 22, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Adriaenssens Local time: 07:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | reading of the contract |
| ||
na | to read out, to read aloud |
| ||
na | read aloud |
|
reading of the contract Explanation: I would suggest "the contract was (or the articles of association were) read to and approved and signed by the attending parties as follows:" HTH. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to read out, to read aloud Explanation: The term 'Vorlesungspflicht' is translated as: notary's obligation to read a document aloud to the parties. So I think that read out or read aloud will suffice in your case. HTH Romain, Dictionary of Legal & Commercial Terms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
read aloud Explanation: 'vorlesen' (German) similar to 'voorlezen' (Dutch) implies a text is read aloud to someone, here probably a contractee =someone who appears before ... (court, notary ...) Verhandlung = (result) of negotiation, here possibly what is called a 'compromis' in French |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.