Verhandlung vorgelesen

English translation: agreement read aloud

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verhandlung vorgelesen
English translation:agreement read aloud
Entered by: Paul Adriaenssens

07:05 Jan 22, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Verhandlung vorgelesen
At the end of a contract (articles of association): Die Verhandlung wurde den Erschienenen vorgelesen, von ihnen genehmigt und eigenhaendig, wie folgt, unterschrieben:
what's the English equivalent for "Verhandlung wurde vorgelesen"?
Dr. Sahib Bleher
Local time: 06:53
read aloud
Explanation:
'vorlesen' (German) similar to 'voorlezen' (Dutch) implies a text is read aloud to someone, here probably a contractee =someone who appears before ... (court, notary ...)
Verhandlung = (result) of negotiation, here possibly what is called a 'compromis' in French
Selected response from:

Paul Adriaenssens
Local time: 07:53
Grading comment
Maybe I didn't make it clear, it wasn't the "vorlesen" I was after, but the "Verhandlung". A Verhandlung is a negotiation, but you can't read a negotiation to somebody. However I followed the lead for the French "compromis" and decided that "agreement" will be acceptable as the "outcome of the negotiation".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nareading of the contract
Beth Kantus
nato read out, to read aloud
Frank Hodel
naread aloud
Paul Adriaenssens


  

Answers


9 mins
reading of the contract


Explanation:
I would suggest "the contract was (or the articles of association were) read to and approved and signed by the attending parties as follows:"
HTH.

Beth Kantus
United States
Local time: 01:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
to read out, to read aloud


Explanation:
The term 'Vorlesungspflicht' is translated as: notary's obligation to read a document aloud to the parties.

So I think that read out or read aloud will suffice in your case.

HTH


    Romain, Dictionary of Legal & Commercial Terms
Frank Hodel
United Kingdom
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
read aloud


Explanation:
'vorlesen' (German) similar to 'voorlezen' (Dutch) implies a text is read aloud to someone, here probably a contractee =someone who appears before ... (court, notary ...)
Verhandlung = (result) of negotiation, here possibly what is called a 'compromis' in French

Paul Adriaenssens
Local time: 07:53
PRO pts in category: 2
Grading comment
Maybe I didn't make it clear, it wasn't the "vorlesen" I was after, but the "Verhandlung". A Verhandlung is a negotiation, but you can't read a negotiation to somebody. However I followed the lead for the French "compromis" and decided that "agreement" will be acceptable as the "outcome of the negotiation".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search