21:26 Aug 14, 2010 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Warranty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 06:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | rates |
| ||
4 | Principles |
| ||
4 | terms and conditions |
| ||
3 | Approaches |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Principles Explanation: ...to adjust the principles for a guarantee (or warranty) extension every time at the beginning of a new extension time frame. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Approaches Explanation: Depending on the context, you might be able to use this translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rates Explanation: “In Ansatz bringen" means "to include/use/consider in a calculation". Here, “der Ansatz” is short for “der angesetzte Betrag” = rate Examples: http://shortify.com/10892 http://shortify.com/10893 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
23 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|