KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Aufkündigung

English translation: Termination

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufkündigung
English translation:Termination
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:38 Dec 15, 2010
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Pachtvertrag (österreichisch)
German term or phrase: Aufkündigung
In einem Pachtvertrag zwischen einer österreichischen Behörde und einem gewerblichen Pächter heißt es:
"Verletzt die Bestandnehmerin die Betriebspflicht gemäß § x dieses Bestandvertrags, so ist diese Verletzung - unbeschadet weiterer Ansprüche der Bestandgeberin, insbesondere auf Vertragszuhaltung, Schadenersatz und vorzeitige Auflösung oder ***Aufkündigung*** des Vertrages gemäß § y dieses Bestandvertrags, gemäß § z dieses Bestandvertrags pönalisert."
In § y heißt es:
"Die Bestandgeberin ist darüber hinaus berechtigt, das Bestandverhältnis aus wichtigem Grund mit eingeschriebenem Brief mit sofortiger Wirkung zur Auflösung zu bringen." [Es folgt eine Auzählung der Vertragsverletzungen, die als wichtige Gründe angesehen werden.] " Die genannten Gründe stellen zugleich wichtige und bedeutsame Umstände dar, die die Bestandgeberin zur Kündigung berechtigen."

Frage:
Ist "Aufkündigung" etwas anderes als "Auflösung"?
Ich habe "Auflösung" mit "termination" übersetzt. Wie ist dann "Aufkündigung" zu übersetzen?
Klaus Urban
Local time: 18:07
Termination
Explanation:
Auflösung is cancellation or dissolution, Aufkündigung is termination (due to its completion)!!
Selected response from:

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 17:07
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4notice terminating or determining (the contract)xxxAdrian MM.
4TerminationOliver Toogood


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Termination


Explanation:
Auflösung is cancellation or dissolution, Aufkündigung is termination (due to its completion)!!

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Danke, Oliver!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(AT) Aufkündigung des Vertrags
notice terminating or determining (the contract)


Explanation:
Different emphasis to Auflösung as 'zum Datum ... aufkündigen' means give notice to terminate/taking effect (lease: notice expiring) on that date. Zum Datum ... auflösen would mean the actual terminating the contract on that date.

Aufkündigung: 'Willenserklärung, mit der ein unbefristetes Vertragsverhältnis beendet wird (z.B. Mietvertrag)': Österr. RechtsWB/Russwurm-Schoeller.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/36...
xxxAdrian MM.
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 572
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search