GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:38 Dec 15, 2010 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Pachtvertrag (österreichisch) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 02:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Termination |
| ||
4 | notice terminating or determining (the contract) |
|
Termination Explanation: Auflösung is cancellation or dissolution, Aufkündigung is termination (due to its completion)!! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(AT) Aufkündigung des Vertrags notice terminating or determining (the contract) Explanation: Different emphasis to Auflösung as 'zum Datum ... aufkündigen' means give notice to terminate/taking effect (lease: notice expiring) on that date. Zum Datum ... auflösen would mean the actual terminating the contract on that date. Aufkündigung: 'Willenserklärung, mit der ein unbefristetes Vertragsverhältnis beendet wird (z.B. Mietvertrag)': Österr. RechtsWB/Russwurm-Schoeller. Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/36... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.