KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Dienst-, Arbeits- oder sonstiges Beschäftigungsverhältnis

English translation: service, work or other employment relationship

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dienst-, Arbeits- oder sonstiges Beschäftigungsverhältnis
English translation:service, work or other employment relationship
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Dec 17, 2010
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Pachtvertrag (österreichisch)
German term or phrase: Dienst-, Arbeits- oder sonstiges Beschäftigungsverhältnis
In einem österreichischen Pachtvertrag heißt es:
"Der Bestandgegenstand wird der Bestandnehmerin ohne jegliches ***Dienst-, Arbeits- oder sonstiges Beschäftigungsverhältnis*** übergeben. Auch im Falle der Beendigung des Bestandverhältnisses gehen daher keine ***Dienst-, Arbeits- oder Beschäftigungsverhältnisse ***von der Bestandnehmerin auf die Bestandgeberin über. Die Bestandnehmerin wird die Bestandgeberin hinsichtlich allfälliger Ansprüche aus ***Dienst-, Arbeits- und sonstigen Beschäftigungsverhältnissen*** aus der Unternehmensführung der Bestandnehmerin im Falle der Beendigung des Bestandverhältnisse schad- und klaglos halten."

Was ist das sonst noch außer "service and employment relationships"?
Klaus Urban
Local time: 18:53
Service, work or other employment
Explanation:
Ich glaube der Begriff "employment" enthält bereits das "Verhältnis" und muss damit nicht nochmals übersetzt werden.

Vielleicht Contract of Service, Work or other Employment
http://www.ehow.com/list_6554438_differences-contracts-emplo...

Selected response from:

Nicole Backhaus
Local time: 09:53
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4service or employment relationship
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
4service or work related issues or any other type of working relationship
Gabriella Bertelmann
3employment status/contractphillee
2Service, work or other employment
Nicole Backhaus


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Service, work or other employment


Explanation:
Ich glaube der Begriff "employment" enthält bereits das "Verhältnis" und muss damit nicht nochmals übersetzt werden.

Vielleicht Contract of Service, Work or other Employment
http://www.ehow.com/list_6554438_differences-contracts-emplo...




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Employment_contract
Nicole Backhaus
Local time: 09:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicole!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service or work related issues or any other type of working relationship


Explanation:
"Der Bestandgegenstand wird der Bestandnehmerin ohne jegliches ***Dienst-, Arbeits- oder sonstiges Beschäftigungsverhältnis*** übergeben. Auch im Falle der Beendigung des Bestandverhältnisses gehen daher keine ***Dienst-, Arbeits- oder Beschäftigungsverhältnisse ***von der Bestandnehmerin auf die Bestandgeberin über. Die Bestandnehmerin wird die Bestandgeberin hinsichtlich allfälliger Ansprüche aus ***Dienst-, Arbeits- und sonstigen Beschäftigungsverhältnissen*** aus der Unternehmensführung der Bestandnehmerin im Falle der Beendigung des Bestandverhältnisse schad- und klaglos halten."

Gabriella Bertelmann
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Danke, Gabriella!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service or employment relationship


Explanation:
As seen in many UK contracts.

Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
Germany
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
employment status/contract


Explanation:
"employment status" is the official UK government term.

http://www.direct.gov.uk/en/Employment/Understandingyourwork...

As the 'Dienst' and 'Arbeits' don't necessarily have UK equivalents, leaving them out in this context won't do any harm, especially as 'oder sonstiges' renders them irrelevant anyway ;-)

phillee
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search