Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:39 Nov 15, 2013
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / lease agreement
German term or phrase:gerichtete Büroräume
I have a problem with the the term "gerichtete Büroräume" in this clause:
"Der Vermieter vermietet an den Mieter zum Betrieb eines Büros ... zwei zur X Allee hin gerichtete Büroräume ..."
Could it mean rooms for that purpose? Or "prepared rooms"?
In my studies to become a chartered surveyor (ARICS) many moons ago we also learned that marketing-speak plays a significant role in selling/renting out properties. One of the things we were taught was to emphasise the views from the windows, whether the office/apartment caught the sun and other emotive aspects.
"Nach" something or other "hin gerichtet" would be seen as much too technical, dry and boring.
"With panoramic views of..." (High rise offices, penthouse apartments)
"Overlooking the ..." (residential properties, premium office space)
"Located in a quiet..." (particularly mews properties - residential, properties for architects, solicitors and other "professionals")
"Located in a busy..." (retail)
"Only minutes from..." (retail, residential)
are in the zu + Dative case (= "towards" with 'richten') and 'hin' is not written together with 'gerichted', which means it's not a separable verb as in 'hinrichten', which indeed means execute, as Tom said. 'Hin' in this case works as a kind of 'extra' expression of direction.