KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Überschreitung

English translation: failure to meet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überschreitung
English translation:failure to meet
Entered by: Karin Walker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:10 Aug 16, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Überschreitung
Haftung wegen Überschreitung der Lieferfrist.

I'm not looking for a translation of the sentence, I am having trouble finding a noun for "Überschreitung". All I can think of are verbs like "to exceed", "to overrun" - but I really need a noun. You can's say "The excess of the delivery period" or can you? Please help!
Karin Walker
Germany
Local time: 18:23
failure to meet
Explanation:
Liability for failure to meet the delivery deadline

Liability for missing the delivery deadline

Liability for late delivery

Liability for exceeding the delivery period

I think you don't necessarily need a word-for-word translation, i.e. a noun construction, and that we are more likely to use a verbal form in English.

Just a few thoughts - hope it helps

Regards

Mary
Selected response from:

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 17:23
Grading comment
Ok, I am awarding this because it's so purely obvious I can't believe I didn't think of it. The speed and number of replies makes me prostrate myself in front of the proz community, muttering apologies, while red in the face. Sorry everyone, should have thought of this myself.
PS I know that verbal constructions are very much more common than substantival (?) ones, but in this case (German AGB) I like to stick to the rather stiff character of the text. Cheers all!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2failure to meet
Mary Worby
nadelay of delivery
Dagmar Drews-Müller
naViolation
Roland Grefer
naovershooting
mckinnc
natransgression of the delivery deadline
Klaus Dorn
na -1overshoot
Martin Schneekloth


  

Answers


4 mins
transgression of the delivery deadline


Explanation:
how about this?

Klaus Dorn
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins peer agreement (net): +2
failure to meet


Explanation:
Liability for failure to meet the delivery deadline

Liability for missing the delivery deadline

Liability for late delivery

Liability for exceeding the delivery period

I think you don't necessarily need a word-for-word translation, i.e. a noun construction, and that we are more likely to use a verbal form in English.

Just a few thoughts - hope it helps

Regards

Mary


    experience
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Ok, I am awarding this because it's so purely obvious I can't believe I didn't think of it. The speed and number of replies makes me prostrate myself in front of the proz community, muttering apologies, while red in the face. Sorry everyone, should have thought of this myself.
PS I know that verbal constructions are very much more common than substantival (?) ones, but in this case (German AGB) I like to stick to the rather stiff character of the text. Cheers all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc: like it
1 min
  -> Why, thank you!

agree  Marcus Malabad: Mary's just stepped on it!
10 mins
  -> Sorry - should have wiped my feet on the way in (-:
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
overshooting


Explanation:
OK so it's a gerund but I can't think of a noun not formed from a verb just now.

mckinnc
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): -1
overshoot


Explanation:
this is actually a noun according to the Eurodicautom online dictionary

Martin Schneekloth
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mckinnc: hmm. sounds strange to my euroears :-)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
Violation


Explanation:
While I'd usually translate it as

"Liability due to exceeding the delivery deadline."

you may also say

"Liability due to violation of the deliver deadline."

if you _got_ to have a noun in there.

Note, though, that "Frist" in this context is more appropriately translated as "deadline", rather than "period".


Roland Grefer
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
delay of delivery


Explanation:
just another idea

Dagmar Drews-Müller
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16, 2013 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search