19:05 Jul 16, 2005 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kieran McCann United Kingdom Local time: 17:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | reorganisation of (the) (property) portfolio/holdings/assets |
| ||
3 | capital gain |
| ||
3 | i.e. trading real assets |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
capital gain Explanation: An increase in the value of a capital asset (investment or real estate) that gives it a higher worth than the purchase price. The gain is not realized until the asset is sold. A capital gain may be short-term (one year or less) or long-term (more than one year), and must be claimed on income taxes. http://www.investopedia.com/terms/c/capitalgain.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i.e. trading real assets Explanation: solves the problem, IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reorganisation of (the) (property) portfolio/holdings/assets Explanation: or maybe 'realisation of the value of the asset(s)' though that's pretty much identical to 'Veräusserung' as ever, the problem is that German creates an all-enveloping abstract term which we just wouldn't bother with in English |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.