English translation: competence to issue framework legislation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: When you translate it directly it means "Kernkompetenz" which is, actually, right the opposite. But intuition makes me think that it means the same. In fact, it does not make a difference, at least, in German. Everyone would understand "Rahmen" as well as "Kern" in the sense of "Haupt-" or Grundkompetenzen".
Steffen Pollex Local time: 12:23 Works in field Native speaker of: German, Russian PRO pts in category: 7
Explanation: Helmut, Helmut! We need context!
Kompetenz of course means competence or jurisdiction.
Rahmen can mean baisc, skeletal, or even general.
Because you say that the word is used in a legal context, I suggest "basic (or initial or even limited) jurisdiction.
20 yrs a lawyer; 20 yrs a translator (and still have a Hell of a lot to learn)
Dr. Fred Thomson United States Local time: 04:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 608