Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / labor law
German term or phrase:Tätlichkeiten
It means "assault (and battery)" but that seems too much in this context, where the word is used as a reason for a justifiable dismissal and means more along the lines of fisticuffs or physically aggressive behavior. Does anyone know a more legalistic way of saying fisticuffs??
...it's just a legal provision and thank goodness not an actual case. It's an interesting question, too, whether that definition of workplace violence is covered in this Austrian phrasing - I'll ask the lawyer when I see her. Thanks everyone so far for your help!