Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|German term or phrase: auch keine|
|Sorry, stehe auf dem Schlauch. Wie kann ich diesen Satz am besten übersetzen, mir fällt nichts für "auch keine" ein.|
I habe keine Kinder, auch keine nichtehelichen,adoptierten, ... Kinder
(in eidesstattlicher Erklärung)
I have no children, including no illegitimate [or: children born out of wedlock] or adopted children.
"Or" seems to me to be incorrect, since illegitimate children are a "subset" of children, not an "alternative" to them - you don't have either children or illegitimate children, you have children, of whom some may be illegitimate.
You could also get the point across by saying "I have no children, whether natural, illegitmate or adopted", but in a legal document you may prefer to stick as closely as possible to the original wording.
Selected response from:
Local time: 22:21
|Thanks, these were exactly my worries. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: