KudoZ home » German to English » Law (general)

KWG, GwG, PrüfbV

English translation: comment and partial answer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:11 Oct 20, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: KWG, GwG, PrüfbV
These appear in a document entitled:
Checkliste für die Prüfung der Einhaltung der Pflichten aus dem Geldwäschegesetz (GwG).
Obviously I can translate GwG as money laundering law but does anyone have any advice on writing this in the correct way for an English audience. Does England have a money laundering law?
The other abbreviations appear after the title in brackets:
(section 29 KWG, section 14 GwG, section 5,39 PrüfbV)
So any help with the abbreviations in brackets or the title of the document would be appreciated. Any ideas on Pflichten in particular.
Julie Neill
Spain
Local time: 15:37
English translation:comment and partial answer
Explanation:
1. Unless you know for a fact that the legislation of two different countries is equivalent, it is potentially misleading (at the least) to, in a translation, suggest or portray such equivalence. Here I think that you should know your target audience and why the document is being translated (not likely with agency work!). My usual practice in this sort of case is to use the acronym (e.g. 'GwG') in the translation, and the first time it is used, spell it out in full (in German, naturally) and at the same time provide an English translation/explanation (in parenthesis) so the reader understands what is being referred to. Also, you'll probably spend more time trying to find out what is the equivalent English legislation than you will on the actual translation.

2. 'Pflichten' in this context is simply 'obligations'.

3. The 'V' in 'PrüfbV' stands for 'Verordnung', which can be translated as 'regulation', 'ordinance' or 'directive'.

Selected response from:

Ken Cox
Local time: 15:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacomment and partial answerKen Cox
naPrüfungsberichtsverordnung
Anthony Frey
naKreditwesengesetz, Geldwäschegesetz, ..
Dierk Seeburg
naanswers available onlineCami Townsend
naKreditwesengesetz
Anthony Frey


  

Answers


9 mins
Kreditwesengesetz


Explanation:
KWG - German Banking Law


As regards the others, I would look at eurodictcom (http://eurodic.ip.lu)
There you should be able to find them or a possible solution!

Good luck!

Anthony Frey
United States
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
answers available online


Explanation:
Go to http://bakred.de/texte/jahresb/jb1998/jb1998-02.htm, and you'll find expansions of all three abbreviations.

As for the title, I would say something like "Checklist for Verifying Adherence to the Obligations Arising out of the 'Geldwäschegesetz' (GWG) [act on money laundering]."

The Kreditwesengesetz (KWG) is explained by Romain as an act regulating banking and credit business.

The Prüfungsberichtverordnung could be explained as an ordinance on auditor's reports.

(Can't think of a nicer way to say money laundering, and I'm not sure you would really have to. It is, after all, illegal, so why try to make it sound less harsh?)


    Reference: http://bakred.de/texte/jahresb/jb1998/jb1998-02.htm
Cami Townsend
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Kreditwesengesetz, Geldwäschegesetz, ..


Explanation:
.. and Prüfungsberichtsverordnung.
The URLs have more info on this.

As for translations I suggest Banking Law (http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear... Money Laundering Law, and Audit Reporting Act.

Cheerio,
Dierk


    Reference: http://www.triacom.com/archive/germanlaws.de.html
    Reference: http://www.bakred.de/texte/verord/ind_pbv.htm
Dierk Seeburg
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Prüfungsberichtsverordnung


Explanation:
Eurodictcom appears to be having problems, but I was able to confirm my guess that PrüfbV stands for Prüfungsberichtsverordnung (Something like Audit Report Ordinance). As GWG: maybe Anti-laundering Act, I am not certain.
Good luck!

Anthony Frey
United States
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
comment and partial answer


Explanation:
1. Unless you know for a fact that the legislation of two different countries is equivalent, it is potentially misleading (at the least) to, in a translation, suggest or portray such equivalence. Here I think that you should know your target audience and why the document is being translated (not likely with agency work!). My usual practice in this sort of case is to use the acronym (e.g. 'GwG') in the translation, and the first time it is used, spell it out in full (in German, naturally) and at the same time provide an English translation/explanation (in parenthesis) so the reader understands what is being referred to. Also, you'll probably spend more time trying to find out what is the equivalent English legislation than you will on the actual translation.

2. 'Pflichten' in this context is simply 'obligations'.

3. The 'V' in 'PrüfbV' stands for 'Verordnung', which can be translated as 'regulation', 'ordinance' or 'directive'.



Ken Cox
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search