Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:57 Jul 6, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / part of legal notice
German term or phrase:Rechtsanwälte . Partnerschaftsgesellschaft i.G.
This is part of the legal notice on a website.
My question is simply whether or not I should translate the bit above.
The attorneys names are bolded. The second line has Rechtsanwälte and what I just now saw is a dot and then Partnerschaftsgellschaft i.G.
So it is legally a partnership in formation, but do I consider Kohl Schröder Merkel Rechtsanwälte Partnerschaftsgesellschaft i.G. to be their corporate name or should I say:
Kohl Schröder Merkel
Attorneys-at-Law . Partnership in formation (or something snazzier) ?
Coding this as not-for-points as I am looking for "yes, translate" or no, "leave alone."