Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:Betreibungsauszug / -auskunft
How would you translate "Betreibungsauskünfte" or "Betreibungsauszüge into English? In Switzerland, if you want to rent an apartment, you have to supply a "Betreibungsauszug" from the local debt enforcement office.
Would "debt collection records" be ok or do you have a better solution? Thanks in advance for your help!
Explanation: Der Betreibungsauszug ist eine Auskunft aus dem Betreibungsregister. Die Betreibung ist die schweizerische Form der Zwangsvollstreckung, um Geldforderungen einzutreiben. Betreibungen werden durch die Betreibungsämter durchgeführt.
Mustafa Er (BSc MA) Turkey Local time: 21:39 Specializes in field Native speaker of: Turkish, English PRO pts in category: 4
Explanation: Or: Certificate of Freedom from Collection Action
The certificate will not say that you have no debt. It will only say that there is no enforcement action in progress.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-07 16:31:24 GMT) --------------------------------------------------
Try: Excerpt from enforcement action records
Or: As you have yourself suggested: Excerpt from debt collection records
Or simply: Record of debt collection
Dr. Fred Thomson United States Local time: 11:39 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 608
Record of debt collection ... Thank you very much for your help!
Notes to answerer
Asker: Thank you! However, in Switzerland, the "Betreibungsauszug" will also list any past or current enforcement action, so I can't write "freedom from enforcement action" ... Any brilliant ideas how I could get around this problem?
extract from debt collection office / debt collection information
Explanation: Extract from the (XX) debt collection office (for "Betreibungsregisterauszug") and
debt collection information (for "Betreibungsauskünfte") are the terms used in some municipalities of the Canton of Zug.
Extract from debt collection register,
a term used in the Swiss eGovernment Portal (ch.ch)
Notes: i) The usual (Swiss) German source term is
ii) A search in admin.ch (the official site of the Swiss
Confederation) failed to yield a pertinent result. Neither
does the Jurivoc thesaurus of the Swiss Federal Supreme
Court offer an English translation or equivalent.
Shesaid Switzerland Local time: 19:39 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 38
Explanation: This is not a term I've ever puzzled over, but it sounds like what you're talking about is a kind of debt collection history. Since this function is normally served by a credit report in the US, why not call it a "debt collection report" or a "debt collection history report"?
Damian Brandt Local time: 13:39 Native speaker of: English PRO pts in category: 4