Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:27 Nov 7, 2008
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce Decree
German term or phrase:Werk
I got a real problem with this word in the following context.
Above the caption of the divorce degree it says from left to right:
Ausfertigung [Siegel] Verkündet am xxxxxxxx
Would it make sense to translate it with decreed by, just work, or what would you suggest.
Phone up the office or court that issued the decree and ask them what it means. If these three items are spread horizontally over the page, as I understand from your description, then IMO it's not exactly obvious 'Werk' should be understood to be a person's name.
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
Explanation: Isn't this the name of the person who signed the document, i.e. it remains untranslated?
Carmen Berelson United States Local time: 00:39 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: But the name of the Justizobersekretär is not Werk?