Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:organisierendes Gesetz
This in reference to a law concerning notaries, and the actions take place in Belgium. To make matters more complicated, this is originally a Dutch document translated into German that I am now translating into English. So the trick is to come up with something in German that may not exist in Germany (or the US)!
Is it a sort of (to use contractual terms) frame or boilerplate law?
This is an amendment to a company's by-laws, which are being drafted by a notary. Other than that there isn't any relevant context. Here is the phrase in German referring to the notary's notifying the shareholders present of this law:
Die Erchienen erkennen, dass der Notar sie auf die besonderen Verpflichtungen, die dem Notar gemaess Artikel 9, Par. 1, Absaetze 2 und 3 des Organisierenden Gesetzes Notariat auferlegt sind, hingewiesen hat....